Vistas de página en total

martes, 8 de julio de 2014

La fragua literaria leonesa: Alida Ares

LA FRAGUA LITERARIA LEONESA

Alida Ares: "Las lenguas son sobre todo un instrumento para comunicarse"

Por Manuel Cuenya | 08/07/2014

La filóloga, lingüista y traductora Alida Ares, autora de 'Gramática española para estudiantes italianos', tiene casi terminado su estudio introductorio a 'Artículos de viajes y costumbres' ('Viajes por el noroeste de España'), el tomo VI de la Biblioteca Gil y Carrasco.

Compartir noticia Compartir
Facebook Twitter Tuenti Menéame
Votar noticia
Vota

Alida Ares. Foto: Jordi Canals.
Filóloga, lingüista, traductora y doctora en Didáctica de la Lengua y la Literatura por  la Universidad de Barcelona, Alida Ares es una persona cercana, entrañable, con sentido solidario, habituada a convivir con diferentes culturas y formas de vida, que maneja varias lenguas, entre ellas, francés, inglés, serbocroata, gallego y catalán, aparte del castellano, aunque ella asegura que sólo es bilingüe en español e italiano. "Las lenguas son sobre todo un instrumento para comunicarse. La gente cree que no puede hablar otra lengua hasta que no la conozca perfectamente. Si fuera así nunca podría haber nacido el diálogo ni el comercio entre pueblos de diferentes lenguas; en cambio, los ha habido desde la antigüedad, incluso sin gramáticas para aprender las lenguas. Aunque los otros usen palabras diferentes a las nuestras se refieren a las mismas ideas y en situaciones de bilingüismo, si tenemos necesidad, no escuchamos tanto las palabras, sino lo que está detrás de las palabras".
"A veces miro el mundo como si me asomara a la ventanita de la sala de proyecciones...".
Nacida en la población berciana de Villadepalos, Alida creció al amor del cine, porque sus padres fundaron el Cine Ares de Villadepalos en 1960. Y las películas formaron su carácter. "Hasta que un día mi padre lo vendió", aclara ella. Se mudaron de casa, y su relación estrecha con el cine se acabó, entonces se fue a vivir sus propias películas. "Pero aún a veces miro el mundo como si me asomara a la ventanita de la sala de proyecciones...", habida cuenta de que el cine fue la ventana por la que se asomó al mundo, un mundo de historias, de aventuras en las que se zambullía –evoca- y de las que salía siempre transformada. Eso y el hecho de que viviera su infancia y adolescencia en un ámbito rural de bilingüismo la marcaron para siempre, tanto para viajar por el mundo como desde un punto de vista lingüístico.

http://www.ileon.com/cultura/041796/alida-ares-las-lenguas-son-sobre-todo-un-instrumento-para-comunicarse

No hay comentarios:

Publicar un comentario